
Outidic /ˈaʊtɪdɪk/ - Dr Outis' "Lingua Communis"
Sample Texts
This page needs revision - please be patient
Introduction
In his "Lingua Universalis" Labbé gave some specimen texts, namely: the Lord's Prayer, Hail Mary, Apostles' Creed, the Ten Commandments, the "Five Commandments of the Church", the first fourteen verses of St John's Gospel and part of the Catechism of the Jesuit priest, Peter Canisius.
Dr Outis was a 17th century Englishman and member of the Church of England, so we should not expect the Hail Mary, the "Five Commandments of the Church" or any part of a Jesuit catechism. He did give us the Lord's Prayer, the Ten Commandments and, although he was of Latitudinarian inclination, he did also include the Apostles' Creed, presumably because it is part of the Anglican services of Morning and Evening Prayer in the "Book of Common Prayer." (BCP), the opening verses of St John's Gospel and and part of the Catechism of the BCP.
Below we give his version of the Lord's Prayer and of the Apostles' Creed. It is intended to give the other texts at a later date.
The notes on the right of the texts are not intended to be full explanations or glosses. It is assumed that you will have some knowledge of the morphology and of the vocabulary given on those pages.
1. The Lord's Prayer
Pap-emas o ne rounas, | roun = sky, heaven. Greek is plural, thus Outidic also has a plural form. |
num-um gagizes; | gagizes is the medio-passive subjunctive of gagizai = to hallow, make holy ← gag = holy |
bailez-um let; | let (come) is also subjunctive as are all other verbs in the prayer except apais (see below) |
boulam-um genizes, | genizes ← genizai = to cause to be, bring into being ← gen = origin, source, birth, being. |
so roun, kai pe gaz. | gaz = earth |
Dos rat-emas o marik po emas toumar; |
rat = bread; marik = daily ← mar = day; po marks the indirect object. |
te pais peilamas-emas po emas, |
paisai = to forgive; peilam = debt |
so kai emas apais po peileras-emas; |
peiler = debtor ← peilai |
te ou per emas se pairam, | perai = to lead, to bring; pairam = test(ing), temptation ← pairai = to test, to tempt. |
la leutiz emas pa kaket. | leutizai = to free, make free ← leut = free. |
[Gra po um ain bailez, te kratet, te doz se pankair.] |
kratet = power ← krat = powerful; doz = glory. |
Amen |
- For interest's sake, we give Labbé's version, which does not have the doxology, from his contemporary auxlang:
- Oh Fat asa, u eno ni cels. Nom ee santur. Regn ee venu. Vol ee facur, tou ni cel te ni ter.
Donu mo da as li pan de oms dies. Te parcu da as li debs asas, tou te as parcos da debans asas.
Te ne ducu as ne tentag. Pa libu as ba mali.
Enu.

2. The Apostles' Creed
Em apsit se Teus, | psitai = to believe; Teus = God |
panukrat pap, | panukrat = all-powerful, almighty ← pan + krat = powerful |
o epoz roun te gaz; | pozai = to make |
te se Zesou Krisot, | Krisot = Christ, the Anninted One ← krisai = to anoint |
monik-ut tuzeu, | monik = only ← mon = one; tuzeu = son ← tuz = on or daughter, offspring |
Kur-emas, | |
o esubes za Gag Preum, | subai = to conceive (in the mind)/ (in the womb); Preum = Spirit |
egenizes ke Marei prain, | prain = virgin [noun] |
epat pu Ponzeu Pilat, | patai = to suffer |
ezaurupeges, | zaurupegai = to crucify ← zaur = cross + pegai = to fix |
etan te etapes; | tanai = to die; tapai = to bury |
ut eban ka se zop; | zop = nether darkness, Hades, hell. |
ne trinos mar ut eksaires ke tanotas; |
ksairai = to raise (middle: ksairesai = to rise); tanot = dead ← tanai = to die |
ut eban na se rounas; | (It is unclear whether na se here and ka se above are compound prepositions, or whether na and ka are being used adverbially.) |
te akaizan pra Teus dez-ut, |
kaizai = to sit; dez = right [hand] [noun] |
panukrat pap; | |
pa keintop ut olet tait on | tait on = in order that [relative conjunction of purpose] |
ut krin zoteras te tanotas. |
krin is subjunctive of krinai = to judge; zoter = a living person ← zot = alive, living |
Em apsit se Gag Preum, | |
gag pandropik kles, | pandropik = catholic, universal ← pandrop = everyone; kles = church |
gageras koinez-utas, | gager = holy person, saint ← gag; koinez = communion ← koin = common, public, general |
bratas paisam-utas, | paisam = forgiveness ← paisai |
ksar ksairam-ut | ksar = flesh; ksairam = rising, resurrection ← ksariai |
te pankairik zoz. | pankairik = everlasting ← pankair = always; zoz = life |
Amen |
- For interest's sake, we give Labbé's version from his contemporary auxlang:
- A credo ne Deo ompata, crean de cel te de ter. Te ne Iesu Crist ungenar fil de i. U alfetor de Spir santì, natto de Mari virgen. Pastor bou Pons
Pilat: figtor ni cruc: mortito te sepultor. dedcandeto ne bouìs: resurto de mort ni sii die. Scandeto ne cels: sido fa dex de Pat. De u venso iude vifas te mortiats.
A credo ne Spir santì: li Eccle santì: li counag de santis: li parcag de pecs; li resurag de carn, te vif sempì.
Enu.

3. The Ten Commandments
Em ain Kur Teus-um o eper um ke Aiguputen gaz-ut, ke doulez dom-ut. |
Aiguputen = Egypt ← Aigup = Egyptian [person] doulez = slavery ← doul = slave |
Um ouk oksek gret teusas ple em. |
gret = other, different |
Um ouk opoz po umaut doil le zin goimet o ain ne roun pru, le o ain ne gaz pu, le o ain ne daut pu gaz; um ouk oprounes po utas oute olat untas; gra em, Kur Teus-um, ain |
Outidic pages:
- Introduction
- Orthography & Phonology
- Morphology:
- Syntax
- Some sample texts
- Vocabulary of known Outidic words:
Content of this page:
![]() ![]() |
Created March 2013. Last revision: Copyright © Ray Brown |